JYTTE HØY: BANE-FABEL
English below
Jytte Høy: Bane-fabel, 2012
I lange farvede strimler løber Jytte Høys poetiske strofer på Godsbanen. Nogle strofer er relieffer, der er fræset direkte ind i muren, som det humoristiske: ”Hvem er den betonhjerne?”, andre er fræset i farvet stål og påsat væggen. Gennemgående er, at ordene dumper ind i øjet, i hjernen, i abrupte tempi, hvor man får øje på ét ord hér ”datomærker”, ”udlængsel”, ”kaffelandskab”, og andre ord dér, ”sigtelinjer”, eller ”sort box” skrevet i versaler med rød. Man kan læse stroferne, men det er de enkelte ord, der står frem og på tværs af linjer skaber poesi i hovedet, og måske endda løsner ens ”betonhjerne” fra at falde i staver og i stedet være nærværende. Det er det modsatte af AI Jytte Høy her skaber; en computer ville aldrig kunne skabe poetiske forbindelser – eller mening – ud af disse sporadiske ord og udtryk, men mennesket kan.
Vi kan i konteksten på Godsbanen sagtens forstå den poetiske klang i de mange ord, der selvom de ikke giver rationel mening, alligevel fremstår stedsspecifikke, lidt skøre måske, men de skaber en klar rumlig oplevelse af et sted, der handler om kreativitet, fællesskab, kaffemøder og som foregår et betonsted tæt på jernbanen. Som den franske forfatter Paul Valéry skriver om uvidenhedens skat: ” Prøv at skimme en ordbog; prøv at lave en selv, og så vil De opdage, at ethvert ord dølger og dækker over en bundløs brønd, hvori ethvert nedkastet spørgsmål kun fremkalder ekko.”
Tilbage til Kunst på Godsbanen
In English:
Jytte Høy’s poetic stanzas pervade Godsbanen in long, colourful bands. Some of them are reliefs carved directly into the wall, including a humorous phrase in Danish that roughly translates as ‘Who’s that dunderhead?’, incorporating a punning reference to concrete as a material and having a head like concrete.
Others have been cut out of coloured steel and affixed to the wall. A recurring feature is that the words jump out and into your eye, your brain, in abrupt tempos where you will spot one word here (such as the Danish terms for ‘expiry date’, ‘wanderlust’, ‘coffee landscape’), then another there, such as ‘sight lines’, or ‘black box’ written in red capitals. You can read the stanzas, but the individual words stand out with particular impact, cutting across the lines to create poetry in the head, perhaps even limbering up our ‘concrete brain’ and bringing it into the present.
What Jytte Høy creates here is the very opposite of AI: a computer could never make poetic connections – or sense – out of these sporadic words and expressions, but humans can. In the context of Godsbanen, we easily perceive the poetic undercurrents in the many words. While they do not make rational sense, they nevertheless appear site-specific. They may be a little zany, but they also evoke a clear sense of a place that is all about creativity, community and coffee meetings, all of it set in a (quite literally) concrete place close to the railway. As the French writer Paul Valéry writes about the treasure of ignorance: ‘Leaf through a dictionary or try to make one, and you will find that every word covers and masks a well so bottomless that the questions you toss into it arouse no more than an echo.’
Tekst / text: Maria Kjær Thomsen
Bane-Fabel er støttet af Aarhus Kommune og Statens Kunstfond